Page Title: Bonus Interview: Valeria Aliperta | International Translation Day 2013

  • This webpage makes use of the TITLE meta tag - this is good for search engine optimization.

Page Description: Surprise, surprise! I know, International Translation Day '13 was on Monday and our series of interviews is over but... I couldn't resist posting one more (and maybe a last one sometime on Friday, hint hint...)! Valeria Aliperta gave me the honor of answering my questions. Valeria is the well-known founder of Rainy London Translations. An…

  • This webpage makes use of the DESCRIPTION meta tag - this is good for search engine optimization.

Page Keywords:

  • This webpage DOES NOT make use of the KEYWORDS meta tag - whilst search engines nowadays do not put too much emphasis on this meta tag including them in your website does no harm.

Page Text: Bonus Interview: Valeria Aliperta Surprise, surprise! I know, International Translation Day ’13 was on Monday and our series of interviews is over but… I couldn’t resist posting one more (and maybe a last one sometime on Friday, hint hint…)! Valeria Aliperta gave me the honor of answering my questions. Valeria is the well-known founder of Rainy London Translations . An interpreter, a translator, a tutor, a conference speaker, and so many more, Valeria works from English, Spanish and French into Italian. She recently launched The Freelance Box , with fellow translator Marta Stelmaszak , through which they provide business courses for freelance translators. Hello, Valeria, and thank you so much for your participation! Could you start by telling us a little bit about yourself? Hi! As many probably already know, I was ‘born’ an interpreter and then diversified my offer – I became a translator, tutor, editor, VoiceOver artist and conference speaker. I run my own business – very Britannically called ‘Rainy London’ – and even though from time to time I take on project management too, my combination is English, Spanish and French into Italian, my native language. Now I also run courses for translators, interpreters and freelancers under The Freelance Box (with colleague and friend M. Stelmaszak). What makes you so passionate about languages and translation? I remember that when I was 6 I wanted to be a journalist. I even got a much sought-after Olivetti typewriter for Xmas! I would draft the school journal and print it myself. I then started English at 11. That was it: since then, I had it very clear I was going to be an interpreter. Languages open minds, open possibilities, open eyes. I love being that someone who, in the darkness, makes it possible for communication to flow amongst the great differences between peoples and cultures. After all, the best translator and interpreter is that who goes, so quintessentially so, unnoticed most of the time. Quoting my colleague and good friend Xosé (Castro Roig, @xosecastro ) we ‘translate emotions’. How do you usually celebrate International Translation Day? Is this day special to you or is it just like every other day? I can’t say I celebrate in the classic way but I do love to dedicate the day to my many lovely colleagues – the messages and notes were so many! And it feels great to be part of an industry of peers. I’m lucky many of them truly are friends, too. I tend to do something or share an article on social media to involve/familiarise non-translators to what we do: we are so invisible sometimes, therefore in days like those it’s good to fly our own flag. Which difficulties did you face when you established your freelance business? Do you still face those difficulties or have they transformed into other ones, as your business evolved ? The difficulty was and always is finding opportunities (= clients). Unfortunately, this takes time and freelancers are known for either having too much or too little at their hands, right? I always say: never give up. If it’s meant to be, it’ll be. Just be patient. Then, of course there will be moments where the mountain seems too high, but don’t despair. The difficulties evolve but you do too, and you learn from experiences (bad and good alike). I personally suggest you plan, plan, plan. With a clear view of what we want to achieve, we can work towards it more efficiently. As for the challenges I face now, I still have to tackle the uncertainty of a freelancing job after all – so I recommend to never rely on one or two clients only. Try and diversify! For instance, I once used to do lots of transcription but I don’t anymore – the demand and the prices evolved and I adjusted too. If you find new ‘spin-offs’ for your business, you end up gaining. On the other hand, our profession has great aspects. What’s your favorite and why? I love being flexible. One of the words I abuse of is ‘boring’ . Because I like my life entertaining and challenging. That’s why I am delighted I’m not doing the same tasks all the time, and enjoy the variety that freelancing offers. I also love that thanks to social media, we are not alone anymore and being a people’s person, I love going to events and network – my main source of business really! What do you think the future holds for us translators? The future depends on us. Much talk about machines and the extinction of translation is going on now but I believe that the world is so big and varied that there’s always going to be a niche for everyone (provided quality is there, or course). Languages evolve and new needs arise… Just watch out for change and adapt accordingly 😉 Happy belated Translators’ Day and hurray for us! Happy belated International Translation Day to you, Valeria! And thank you for taking the time to do this interview! Advertisements

  • This webpage has 819 words which is between the recommended minimum of 250 words and the recommended maximum of 2500 words - GOOD WORK.

Header tags:

  • It appears that you are using header tags - this is a GOOD thing!

Spelling errors:

  • This webpage has 1 words which may be misspelt.

Possibly mis-spelt word: Aliperta

Suggestion: Caliper
Suggestion: Alpert

Broken links:

  • This webpage has no broken links that we can detect - GOOD WORK.

Broken image links:

  • This webpage has no broken image links that we can detect - GOOD WORK.

CSS over tables for layout?:

  • It appears that this page uses DIVs for layout this is a GOOD thing!

Last modified date:

  • We were unable to detect what date this page was last modified

Images that are being re-sized:

  • This webpage has no images that are being re-sized by the browser - GOOD WORK.

Images that are being re-sized:

  • This webpage has no images that are missing their width and height - GOOD WORK.

Mobile friendly:

  • After testing this webpage it appears to be mobile friendly - this is a GOOD thing!

Links with no anchor text:

  • This webpage has 1 links that do not contain anchor text - this is NOT a good thing.

W3C Validation:

  • This webpage has no W3C validation errors - GOOD WORK.

Print friendly?:

  • It appears that the webpage does NOT use CSS stylesheets to provide print functionality - this is a BAD thing.

GZIP Compression enabled?:

  • It appears that the serrver does NOT have GZIP Compression enabled - this is a NOT a good thing!